首页 / 生活 / 正文

一位韩国诗人的作品颂扬猫

放大字体  缩小字体 来源:admin 2024-08-19 06:15  浏览次数:84 来源:本站    

  

  

  大多数夜晚,黄仁淑(Hwang In-suk,音译)推着购物车在首尔附近陡峭的小巷里走来走去,后面跟着从阴影中出现的流浪猫,它们在发光的路灯和便利店的大门框下迎接她。

  邻居们往往认为,64岁的黄女士只是一个在街上喂猫的人。只有少数人知道她是一位著名诗人,她的作品探讨了韩国首都的孤独和无常。

  在她数十年的写作中,韩国经历了令人眼花缭乱的身份更迭,其中包括一个被军事独裁统治的国家、一个初生的民主国家,以及最近的一个经济大国和国际文化强国。

  黄女士说,她夜间喂猫的习惯让她不仅可以安静地观察她最喜欢的缪斯——猫,还可以观察她不断变化的邻居,以及这个以浮华外观而越来越出名的大城市的下层阶级。

  “我发现了一些世界,如果我没有在晚上喂猫,我就不会发现这些世界,”她最近在她家附近的海邦村(Haebangchon)散步时,用近乎耳语的声音说。除了偶尔有汽车、出租车或送货卡车,街道上几乎一片寂静。

  除了猫和其他主题,黄女士的诗歌还记录了便利店店员、街道清洁工和其他夜班工人的生活环境。“我甚至不认识他的脸,因为我们只在黑暗中相遇,”她在最近一首名为《不知道你住在哪里》的诗中写道:

  海邦村位于首尔中央火车站附近,这里曾经是美国在韩国的主要军事基地。这个社区是在第二次世界大战结束后,朝鲜摆脱日本殖民统治后,从山坡上的森林中开辟出来的。

  俄亥俄州立大学(Ohio State)研究韩国文化史的专家Pil Ho Kim说,在这里定居的很多人都是朝鲜战争期间或之后来到这里的朝鲜难民。他的父亲在逃离朝鲜后在这里长大。

  在战后的几十年里,韩国经历了巨大的动荡,包括快速工业化、总统遇刺和对亲民主示威者的屠杀。海邦村(Haebangchon)也是如此,这个地方最初被称为“月亮村”,指的是建在山坡上的城市贫民窟。

  上世纪70年代,韩国经济移民帮助海邦村变成了小型服装厂的中心。后来,它变得更加住宅化,工人阶级减少,并开始吸引年轻艺术家。38岁的车京姬(Cha Kyoung-hee,音)说,随着士绅化的继续,许多艺术家的工作室转而被咖啡馆取代。她从2015年开始在附近经营一家书店。

  黄女士在附近长大,上世纪80年代在海邦村定居下来。从那以后,她一直用敏锐的目光默默地观察着这些变化的细节。在首尔一所艺术学院学习创意写作后,她选择了诗歌事业,并以一首诗《我将重生为猫》(I 'll Be Reborn as a Cat)出道,获得了1984年韩国新兴作家奖。这是她多年来赢得的众多国家级文学奖中的第一个。

  她说,她的诗在一定程度上反映了她的信念,即首尔是一个富人和穷人生活在不同世界的地方,被压迫者是残酷竞争的受害者。

  “他们不愿意为了在这个社会中出人头地而欺骗别人,”她在最近的一次散步中说,当她绕过一条阴暗的山坡小巷的拐弯处时,她的呼吸在细小的云朵中飘散。摩天大楼的灯光在下面的城市里闪烁。

  她的诗歌倾向于将首尔这个拥有约1000万人口的城市的一个角落的细节,与他们苦笑、忧郁的说话者的情感融合在一起。有人形容海邦村的道路“总是上坡/就像我的生活一样”。

  但黄女士最为人所知的,或许是那些对猫以及努力理解猫的人类进行充满渴望、异想天开的观察的诗歌。她说她的作品中大约有五分之一与猫有关。

  在过去16年左右的时间里,黄女士几乎每天晚上都喂猫,通常是用回收的即食米饭容器。每只猫都有一个指定的用餐地点——比如,在一辆停着的汽车下面,或者在餐馆的垃圾箱里。有些像熟悉的老朋友一样靠近她,抚摸着她的腿,喵喵叫着。还有一些则需要用温柔的嘘嘘声把它们从藏身之处哄出来。

  黄女士说,她喂猫的习惯是从一只流浪猫饿着肚子出现在她的公寓外面开始的。她现在照顾的几十只猫中,有一些已经有了名字;大多数时候她只是说“漂亮”。

  “我这样做是因为猫在等我,没有人愿意这样做,”她平淡地说。“这是一种责任。”

  但她对猫的深情态度——以及她写的许多关于猫的怪癖和个性的诗——表明她与猫的关系不仅仅是敷衍了事。

  英国文学教授安妮·m·拉希德(Anne M. Rashid)与已故同事宋蔡平(Chae-Pyong Song)一起翻译了黄哲伦的部分作品,她说,她特别喜欢诗《Ran, My Former Cat》中的一段话:

  拉希德教授在匹兹堡的卡洛大学(Carlow University)教授文学,他说,在整首诗中,以猫消失在“一个你无法邀请我的地方”结尾,说话者希望抱着或触摸她的缪斯,但知道这是不可能的。

  “不管怎样,他们在孤独中有一种联系,”她补充说。

  去年,Cha女士在她的书店为Hwang女士举办了一场读书会,对于这样的活动来说,观众是不同寻常的多样化,其中包括该社区的前居民,他们错过了它,想听听关于它早期化身的描述。一些人听到她的诗被大声朗读时哭了。

  黄女士说,她和两只生病的获救流浪狗共用一间狭小的公寓,其中一只以好莱坞女演员劳伦·巴考尔(Lauren Bacall)的名字命名,名叫劳伦(Lauren)。她没有手机,除了写诗,她从来没有靠别的东西谋生。

  “她不是那种会告诉别人自己是谁的人,”60岁的杨正玉(Yang Jung-ok,音)说。她在海邦村开了一家餐馆,认识黄女士多年。

  杨女士说,她一直很钦佩这位说话温和的邻居,因为她把有限的收入中的很大一部分花在了流浪猫的食物上。但她是从陪同她去餐厅的一名记者那里得知黄哲伦的诗的,那名记者顺便提到她是一位著名的诗人。

  在最近的一次散步中,黄哲伦似乎对记者会对她的作品感兴趣感到惊讶,并拒绝了朗诵一首她选择的诗的邀请。“我不知道哪一本会给读者带来快乐,”她在午夜前不久说。

  她诗歌中的人类也倾向于保持低调。在《屋顶之上》(Above the Roofs)中,讲话者惊叹于猫体内的能量如何让它们在空中翱翔,飞向屋顶之上的“广阔领土”。然后,她以一种微妙的,几乎像猫一样的方式,把自己放在他们中间。

  Youmi Kim对本文有贡献。

声明:本站信息均由用户注册后自行发布,本站不承担任何法律责任。如有侵权请告知,立即做删除处理。
违法不良信息举报邮箱:
苏ICP备2021008455号