
2021年秋,美国作家兼翻译者詹妮弗·克罗夫特(Jennifer Croft)在《卫报》(the Guardian)上发表了一篇文章,引发了英语文学界的热烈讨论。她问道,为什么译者要保持羞怯、礼貌的隐身感,让他们的名字经常被出版商从书的封面上去掉?她指出,这种做法忽视了这些书中所付出的劳动:毕竟,是译者“选择了书中包含的每一个词”。
克罗夫特最为人所知的作品可能是她将波兰诺贝尔文学奖得主奥尔加·托卡丘克(Olga Tokarczuk)的作品翻译成英文(她也用西班牙语和乌克兰语写作)。现在,克罗夫特再次对翻译的伦理问题发表了看法,但这次她以小说的形式来探讨这个问题。《伊雷娜·雷伊的灭绝》讲述了8位翻译在波兰偏远森林边缘的隐居处的故事。这些人物聚集在一起翻译迷人的伊雷娜·雷伊(Irena Rey)的最新小说,她在波兰是一个“家喻户晓”的名字。“我们都爱上了她,”来自布宜诺斯艾利斯的西班牙语翻译埃米(Emi)说。“我们把她说的每一个字都奉为神圣,尽管我们的全部任务就是取代她说的每一个字。”当Irena意外失踪,让翻译们去寻找他们的作者时,这个计划几乎立即破裂了。元文本混乱随之而来。
从表面上看,《伊雷娜·雷伊的灭绝》是一部文学推理小说,带有一些在路易吉·皮兰德娄(Luigi Pirandello) 1921年的戏剧《六个人物寻找作者》(Six Characters in Search a Author)等作品中看到的符号荒谬的味道。在《六个人物寻找作者》中,六个“未完成”的人物被创造他们的作者抛弃,他们在寻找一个人来完成他们的故事。克罗夫特非常擅长取笑文学界的俗套和过度行为,而又不会陷得太深:伊雷娜早期的一部小说“被评论家称赞为‘极其真实’和‘令人不寒而栗的寓言’”,这是对宣传和书评可能过于夸张而相互矛盾的一种认可。Irena本人,在书的开头几页,倾向于吹嘘自己的显赫地位,但很快就被拉回了现实:站在Irena的办公室里,Emi沮丧地看到,“我们的作者——可能是世界上最伟大的作家——至少在一定程度上是按颜色来组织她的书的。”

《伊琳娜·雷的灭绝》詹妮弗·克罗夫特著








